Feed on
Articles
Commentaires

J. Connolly sur France Culture


Entretien avec John Connolly

Une émission de François Angelier.

Ou l’on apprend que “Son Maitre”,, Stephen King est “très, très grand”…

J. Connolly, l’Irlandais, a ne pas confondre avec M. Connelly, le Californien.

Au Bon Marché

Pour le plaisir des yeux, rendez visite au journal tendances du site du Bon Marché . Site aérien et musique frenchy.

Et pour l’histoire de ce PREMIER des Grands magasins de Paris c’est ICI.

Un Kelly, sinon rien

Avis aux bricoleuses chic : Hermes lance son  Kelly en version papier a réaliser soi-même…

cliquer sur les ailes puis trouver le Kelly Blanc…”je le veux, je l’aurai”:

Choisissez l’imprimé et a vos ciseaux Mesdames.

Pour la petite histoire de ce sac mythique voir ici, ou ici.

de St Brieuc a Pekin

Une Briochine traductrice aux JO de Pékin , article a lire ici

Grâce au NOIR :

Version Blackie,

version Noire,

mais d’autres prônent le contraire : le blanc ne consomme pas plus d’énergie…

C’est toujours l’histoire e du Yin/Yang

C’est certain, en travaillant chez vous, habillé de noir et blanc, vous participerez a la lutte !

Ici les chiffres.

A l’Americaine

“On one thing, the experts seem to agree. The differences between hillaryclinton.com and barackobama.com can be summed up this way: Barack Obama is a Mac, and Hillary Clinton is a PC.”

Source : NY Times

Et puis les Librairies (seraient)BORDERS en vente…bon, j’irai chez Barnes&Noble.

Hello world!

Nous préparons notre voyage vers l’Eurasie. C’est donc ICI que cela écrit ces jours-ci !!!

Ecrire en francais

A écouter sur France Culture, 20 fevrier 2008.

V.Alexakis, Grec et Eva Almassy , Hongroise, écrivent en français.
Alyson Waters, Américaine, traduit du français a l’anglais des écrivains qui n’écrivent pas dans leur langue maternelle.
Une émission ou se mélange les langues, les écritures et les traductions. : Rencontre publique autour de la résidence de traduction d’Alyson Waters, avec des écrivains qui ont fait le choix d’écrire en langue française.Que représente pour ces auteurs l’adoption d’une autre langue dans leur rapport à l’écriture et au langage ?
L’équilibre de Vassilis Alexakis est d’écrire en français et en grec et de se traduire lui-même. « J’écris dans la langue de mes personnages »(…). Ses traductions font avancer son travail d’écrivain, « La traduction est une lecture sévère de ce que j’ai écris. »

Blogs et Bibliothèques

Pour s’informer sur des professions en évolution permanante

Blogs de bibliothécaires :

Bibliobsession
KotKot
FigoBlog
FreeRangeLibrarian
Vagabondages

Portail de blogs de bibliothèques

Revue, a télécharger, BiblioAcid

France, résumé1

De retour en France, encore en Translation ? Je ne réponds pas si vite aux questions.
J’ai évité les grèves mais elles menacent encore.
J’écoute Europe1 et France Culture en directe.
je n’ai plus de décalage sur les aventures de notre Président.
Je m’intérresse de plus en plus à la Biliothéconomie…
et moins aux traductions, surtout aux miennes-mais je n’abandonne pas le sujet des mots et des langues-.
Le résumé de ces 2 semaines avant Noel.

Older Posts »